作为一名资深的网文书迷,深知这类小说其实是最难翻译的。因为这类小说几乎都是在中国传统文化氛围下所创作的,其中的许多概念,是不了解中国文化的国外网友根本理解不了的。
就不说那些凝练了中国道家理念的“筑基”、“金丹”、“元婴”一类的词语了,即便是很多我们习以为常的词汇,都能让翻译者们挠破头皮。
比如很多网文写手为了增强文章的气势,动不动就是堆砌很多“九天”、“三界”、“乾坤”一类的词语。
九天,难道直译成“ nine sky”,三界就叫“three world”,而乾坤……就直接音译成“qian kun"?
若如此翻译,恐怕国外网友们只能一脸懵逼了。
除此之外,还有海量的中国成语,比如吹枯拉朽、判若云泥、叱咤风云、脱胎换骨……都是很难传神地翻译成英文的。
那么我们的网文,到底是以什么的样貌呈现给外国网友的呢?
实际上,国外的几个网文大站早在几年前,就建立起了一整套专用词汇翻译的数据库。

图源:截图自@wuxiaworld
比如在@wuxiawold 网站上,就专门发布了相关的帖子规定了这些专用词汇的翻译方式,并给出注解,帮助读者更好地理解词汇的内涵。

图源:截图自@wuxiaworld
在 2017 年,中国的网文巨头阅文集团正式上线了起点小说的国际版,组织了超过 200 人的译者团队专门从事翻译工作,并组建了“网文小说翻译词库”。
于是,我们的出海网文也就有了系统的官方翻译系统,把我们的网文小说通过更加规范的翻译方式,呈现给世界各地的网友了。
2) 网文是怎么在国外传播开来的?
网文的出海之路,其实是由东南亚开始,随后才在欧美形成潮流的。
实际上,我们的网文早在零几年就开始了出海之旅,主要瞄准的海外市场也根本就不是现在网文大热的欧美地区,而是东南亚的越南、泰国、新加坡等国家。










