前言
多语言本地化,是我们在做IOS项目的时候经常用的,下面根据自己的经验和使用场景,来全面的说说多语言本地化的解决方案。本文从提升效率和减少错误两方面对传统的多语言本地化方式进行了优化,虽然标题是iOS,但其实macOS也通用。下面话不多说了,来一起看看详细的介绍吧。
传统的方法
在 Localizable.strings 中写入多种语言的版本,然后使用 NSLocalizedString 进行本地化:
# en.lproj/Localizable.strings
"login" = "Login";
"logout" = "Logout";
# zh-Hans.lproj/Localizable.strings
"login" = "登录";
"logout" = "退出";
# usage
loginButton.title = NSLocalizedString("login", comment: "login")
logoutButton.title = NSLocalizedString("logout", comment: "logout")
这有什么问题呢?
繁琐!每次都要写 NSLocalizedString(“xxx”, comment: “xxx”) ,虽然有代码补全,但依然很费时。
提升点效率
直接上代码:
extension String {
var localized: String {
return NSLocalizedString(self, comment: self)
}
}
于是现在的使用方式就变成了:
loginButton.title = "login".localized
logoutButton.title = "logout".localized
这样代码简洁多了,也保留了代码的自解释。
但,依然还有问题,如果我不小心写成了:
loginButton.title = "login".localized
logoutButton.title = "loguot".localized
编译不会报错,但logoutButton的title却出不来(注意 “loguot”.localized),写错一个字母,抓bug抓好长时间的经历相信很多人都遇到过吧。
这里涉及到编码中的一个小技巧:不要徒手写同一个需要多次使用的字符串,尽量定义成常量进行调用。
减少些错误
还是直接上代码:
extension String {
static var localized_login: String { return "login".localized }
static var localized_logout: String { return "logout".localized }
}
现在用起来就更爽了:
loginButton.title = .localized_login
logoutButton.title = .localized_logout
得益于Xcode代码提示补全的功能,我只需输入”.” “login” 回车,基本就就可以完成输入: localized_login.png
乍一看,已经将写字符串时出错的概率降到最低了,但这样又要多写一堆代码,岂不是把之前好不容易提升起来的效率又降低了,再加上万一,我们在写 localized_logout 时还是写成了 “loguot”.localized










